תפריט

العربية إلى الإنجليزية

ترجمة من العربية إلى الإنـﭽـليزية بهدوء البال

“أكون راضيا عن الخدمة، كما يتم الوفاء بالجدول الزمني مثلما حُدِّد مسبّقا، وتكون الخدمة لطيفة جدّا. وشكرا جزيلا”.

إيريز كوهين، نائب رئيس،

تشغّل بايرون خدمات ترجمة كادرا من المترجمين المتخصصين في الترجمة من العربية إلى الإنـﭽـليزية، حيث يكون جميع المترجمين من متكلمي الإنـﭽـليزية كلغة أمّ والعربية بمستوى لغة أمّ، وأصحاب معرفة عميقة بثقافات كلتا اللغتين. وهذا هو السبب في كون هيئات مثل بنك ليئومي، وزارة القضاء، وزبائن آخرين، تختار بايرون وتحصل على ترجمة بهدوء البال. فاتّصِلوا بنا الآن للحصول على عرض سعر.

ترجمة عاجلة من العربية إلى الإنـﭽـليزية

arbtn

نحن جاهزون لأن نوفّر لكم خدمة ترجمة عاجلة من العربية إلى الإنـﭽـليزية “في يوم طلب الخدمة نفسه” لتشكيلة من أنواع النصوص.

مترجمون خبراء

تحرص بايرون خدمات ترجمة على العثور على مترجم مناسب صاحب تجربة في المجال الذي يتناوله النص للترجمة. حيث نعلم أنّ الموادّ الطبية يجب أن يقوم بترجمتها مترجم من عالم الطب. وهذا ينطبق، أيضا، على المجال القانونيّ ومجالات مهْنية وتقنية إضافية.

اللغة العربية

تنتمي اللغة العربية إلى المجموعة الجنوبية من اللغات الساميّة الغربية في فئة اللغات الساميّة من فصيلة اللغات الإفريقية – الآسياوية. وتنقسم العربية إلى العربية الفصحى والعربية العامية. حيث تُستعمل العربية الفصحى لأغراض الكتابة والإعلام فيأنحاء العالم العربي، وتلعب دورا مركزيا في حياة المسلمين كافة لأنها تحفظ لغة القرآن. أمّا العربية العامّية فتنقسم إلى بضع لهجات، وهي اللغات الأمّ لحوالي 180 مليون شخص في آسيا وإفريقيا. هذا وتنقسم اللهجات في العربية إلى مجموعتين رئيسيتين- شرقية وغربية، حيث يتمثّل ‘خط الحدود’ بينهما بخط الحدود بين مصر وليبيا.

أشياء من المهمّ تذكّرها بالنسبة إلى الترجمة من العربية إلى الإنـﭽـليزية

لأيّ إنـﭽـليزية يجب أن تتمّ الترجمة؟

الإنـﭽـليزية من اللغات الأكثر هيمنة في العالم، ولكلّ دولة لهجتها الإنـﭽـليزية الخاصّة بها، حيث إنّ اللهجات الرئيسية في اللغة الإنـﭽـليزية هي: الإنـﭽـليزية الأمريكية، الإنـﭽـليزية البريطانية، الإنـﭽـليزية الكندية، والإنـﭽـليزية الأسترالية. وتنقسم الفروق بين اللهجات في الإنـﭽـليزية إلى ثلاثة عناصر: كيفية اللفظ، الخط، والمفردات اللغوية. ويجب التذكّر، طبعا، أنّ الإنـﭽـليزية تُكتب بالحروف الأبجدية اللاتينية، بينما تُكتب العربية بالحروف الأبجدية العربية. وكذلك يجب التذكّر أنّ الإنـﭽـليزية تُكتب من اليسار إلى اليمين طبعا، بينما تُكتب العربية، على غرار العبرية، من اليمين إلى اليسار. هذا ويملك كادر المترجمين في شركة بايرون معرفة عميقة بالثقافة الأجنبية، ويلاحَظ ذلك في جودة الترجمات. فالإلمام بأنواع النصوص المختلفة مع المعرفة العميقة بالثقافات المختلفة ضروريّان للترجمة العالية الجودة.

أشياء إضافية من المستحسن أخذها بعين الاعتبار

تختلف كيفية معالجة النصوص من قبل المترجم باختلاف أنواعها. فعندما تسلّموننا الموادّ من المهمّ أن تذكروا من هو الجمهور الهدف وما هي الغاية من الترجمة. فعلى سبيل المثال: ترجمة موادّ شعرية قد تكون أحر من ترجمة الموادّ التقنية؛ إذ تتطلّب الترجمة لأغراض نشر مقال في مجلة التحريرَ الدقيقَ للنص المترجم، خلافا لترجمة مقال لأغراض فهم المقروء.

اِحصلوا على عرض سعر مجّانا وهدوء البال

سنحرص على أن يقوم مترجمون مهْنيّون متخصّصون في المجال الذي يتناوله النص الذي تسلّموننا إيّاه بترجمة الوثيقة المعنيّة من العربية الإنـﭽـليزية. فإنّ المزج بين الاختيار الصارم للمترجمين وسيرورة رقابة الجودة لبايرون خدمات ترجمة يؤمّن للزبائن ترجمة احترافية – وهدوء البال.