תפריט

العبرية إلى العربية

ترجمة “خدمة موثوق بها واحترافية، سواءٌ أمِن ناحية الترجمة أم من ناحية الوفاء بالجدول الزمني ”

تشغّل بايرون خدمات ترجمة كادرا من المترجمين المتخصصين في الترجمة من العبرية إلى العربية، حيث إنّ جميع المترجمين من متكلمي العربية كلغة أمّ والعبرية بمستوى لغة أمّ، وأصحاب معرفة عميقة بثقافات كلتا اللغتين. فهذا هو السبب لكون هيئات مثل بنك ليئومي، وزارة القضاء، وزبائن آخرين، تختار بايرون وتحصل على ترجمة بهدوء البال. فاتصِلوا بنا الآن للحصول على عرض سعر.

ترجمة عاجلة من العبرية إلى العربية

نحن جاهزون لأن نوفّر لكم خدمة ترجمة عاجلة من العبرية إلى العربية “في يوم طلب الخدمة نفسه” لتشكيلة من أنواع النصوص.

مترجمون خبراء من العبرية إلى العربية بهدوء البال

تحرص بايرون خدمات ترجمة على العثور على مترجم مناسب صاحب تجربة في المجال الذي يتناوله النص للترجمة. فنحن نعلم أنّ الموادّ الطبية يجب أن يترجمها مترجم من عالم الطب. وهذا ينطبق، أيضا، على المجال القانوني ومجالات مهْنية وتقنية أخرى.

اللغة العبرية

اللغة العبرية لغة ساميّة، فهي من أعتق اللغات في العالم. والعبرية هي لغة الشعب اليهودي، وكذلك اللغة الرئيسية والرسمية لدولة إسرائيل. والعبرية المتكلَّمة اليوم في وسائل الإعلام، مثلا، هي عبرية معاصرة، وتختلف عن تلك التي جاءت في الكتابات المقدسة. ومن الجدير بالذكر أن شكل الخط العبري يختلف عن شكل الخط اللاتيني. وبالإضافة لذلك، فالعبرية، خلافا للغات الجرمانية، مثل الإنـﭽـليزية أو الألمانية، أو اللغات الرومانسية، مثل الإسبانية أو الفرنسية، تُكتب من اليمين إلى اليسار. وهذه الحقيقة ذات ثقل ملحوظ، على سبيل المثال، في ترجمة الجداول يجب عكس اتجاه رسمها ليصبح من اليمين إلى اليسار.

أشياء من المهمّ تذكّرها بالنسبة إلى الترجمة من العبرية إلى العربية

لأيّ عربية يجب أن تتم الترجمة؟

تثير الاهتمام حقيقة أنّ كلتا اللغتين، العبرية والعربية، عبارة عن لغتين ساميّتين، وأن كلتيهما تُكتبان من اليمين إلى اليسار. ومع ذلك، تُكتب العربية بالحروف الأبجدية العربية التي لها شكل يختلف عن شكل الخط العبري. وكذلك، خلافا للعبرية، هناك عربية فصحى (العربية التي تُتداول في وسائل الإعلام والأدب) وعربية عامية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن دولة إلى أخرى. هذا ويملك كادر المترجمين في شركة بايرون معرفة عميقة بالثقافة الأجنبية ويلاحَظ ذلك في جودة الترجمات. فإنّ الإلمام بأنواع النصوص المختلفة مع المعرفة العميقة بالثقافات المختلفة ضروريّان للترجمة العالية الجودة.

تغيّرات في كمية النص

يكون العنصر الرئيسي في تحديد سعر الترجمة هو عدد الكلمات. فعليكم أن تأخذوا بعين الاعتبار أنّه في الترجمة من العبرية إلى العربية يكون عدد الكلمات في العربية، عادة، أكبر بحوالي %30 من عدد الكلمات في العبرية (في حالات معينة قد يكون عددها حتى أكبر من ذلك). هذا ويمكن طلب عرض سعر إجمالي مسبّق عن العمل المطلوبة تأديته.

أشياء إضافية من المستحسن أخذها بعين الاعتبار

تختلف كيفية معالجة النصوص من قبل المترجم باختلاف أنواعها. فعندما تبعثون إلينا بالموادّ من المهمّ أن تذكروا ما هو الجمهور الهدف لهذه الموادّ وما هي الغاية من الترجمة. فعلى سبيل المثال: ترجمة موادّ شعرية قد تكون أحر من ترجمة موادّ تقنية؛ إذ تتطلّب الترجمة لأغراض نشر مقال في مجلة التحريرَ الدقيقَ للنص المترجم، خلافا لترجمة مقال لأغراض فهم المقروء.

اِحصلوا على عرض سعر مجّانا وهدوء البال

سنحرص على أن يقوم مترجمون مهْنيّون متخصّصون في المجال الذي يتناوله النص الذي تسلموننا إيّاه بترجمة الوثيقة المعنية إلى العربية. فإنّ المزج بين الاختيار الصارم للمترجمين وسيرورة رقابة الجودة لبايرون خدمات ترجمة يؤمّن للزبائن ترجمة احترافية – وهدوء البال.